Saturday, November 3, 2007

Chinglish

This is from a newspaper article voicing concerns over the low level of English skills shown in the recent Hong Kong Certificate of Education Examination:


It's ironic that education is increasing (today's primary schoolers are learning things that were taught to highschoolers 10 years ago) and yet when it comes to English, skill levels have taken a nosedive. I think it has a lot to do with pop culture. The popularity of English songs and movies comes in a distant 4th place when compared to Chinese, Japanese and even Korean entertainment. It's hard to get a grasp of a language when you seldom use it.

But enough seriousness. The real point of me posting this article is that it made me LMAO when I saw some of these answers. My favorite? "Jagon" (dragon). I guess you need to be local to get that one, but it's just so typical Chinglish. In some ways, you have to admire whoever it was who wrote that; at least he knows how to spell phonetically. And "walking in the Victoria Harbor"... maybe this guy was witness to a miracle?

But there's one entry I couldn't figure out: "can don't throw". I tried directly translating into Chinese but still couldn't decipher it. Was the writer's intent simply something along the lines of "don't throw" as in "don't throw, contents fragile"? Or does the "can don't" mean something like "may" (可唔可以)?

Feel free to share your theories on this one.

5 comments:

Ca Ca said...

我估係: "can don't throw" <-- 可以唔擲 --> 即係 don't have to throw

小妹英文唔好, 唔知有冇get錯你既想法, 但睇完, 感覺你好似係到笑緊d學生既港式英文.

其實份newspaper 寫出黎都係想人知到錯乜, 下次唔好再犯 g ma.

Teru said...

Well, not exactly laughing at the students. More like, it's so sad that I have to laugh (does that make sense?)

There was another article a while back about medical school students who actually confused "thumb" and "toe"...

said...

我覺得少少都唔好笑,亦dd都唔可悲.

報紙只會報導極端的例子,所指的可能並不是大部份人都犯的錯. 一般人閱畢,有時會很容易就隨便下一個結論:中學生英文水平低落. 這就叫representativeness heuristic. 但全港有十幾萬會考生,這一些例子佔了多少? 是不是十多萬學生都寫"can don't throw"? 至於 medical school students who actually confused "thumb" and "toe",則又是一個 representativeness heuristic的例子.可能那只是在數百名的醫科學生中的少數.用到"medical school students"實是有點以偏概全.

要大部份香港學生有好的英語水平是一個很不合理的期望.香港是一個日常生活用中文的社會,英文既不是母語,亦不能在生活中可以利用到.你要我們用得像英語國家的人一樣流利,是不合情理的.就如數學一樣,對於大部份人來說,英文只不過是學習生涯中十多個科目中的其中之一.或許有些人出國留學要用到,在跨國公司工作要用到,但那一些人在這些實際目的推動之下,自然會去努力學好英文.

若要把這一代的英文水平和上一代比較也是不公平.現在的環境和以前已經大大不同了,今天的世界不斷在變化.今天的學生比我們以前所面對的挑戰更多更難.今天小學已要學programming language,以前卻只有簡單得可憐的食鬼遊戲.既然時代不同了,環境不同了,又豈可以把兩代的水平輕率地比較.

我不才,語文水平不是很高.但我相信其他語文水平不很好的學生也有他們的強項.作為社會中的一員,我會選擇兼收並蓄,欣賞他們的優點,有能力的話替他們改善他們想要努力學習的不足之處,一同進步,一同成長.

kRiZcPEc said...

there's one I am not sure to be grammatically incorrect...
Very night. Is it wrong to say "On that very night I did something then?

Teru said...

I guessing that for the case in which is was cited, "very night" was meant to be "very late"

才,

Woah, excellent essay. It would definitely get high marks if submitted during the HKCEE.